自帶翻譯軟件將“賠錢貨”翻譯成“Girl”蘋果客服:將記錄反饋
1月26日,,多位網(wǎng)友發(fā)文稱,蘋果手機(jī)自帶翻譯軟件將中文中的“賠錢貨”翻譯為“girl”單詞,。27日,,記者將該情況反饋至蘋果官方客服,,工作人員稱將向蘋果手機(jī)工程部門反饋。
記者使用自用蘋果15pro版本手機(jī)測(cè)試,,打開(kāi)蘋果自帶的翻譯軟件,,將中文“賠錢貨”翻譯成英文,,翻譯結(jié)果顯示為Girl,美英或英英翻譯皆是如此,。多名網(wǎng)友將這一情況發(fā)布在社交平臺(tái),,并指出此翻譯涉嫌歧視女性。
根據(jù)蘋果App商城顯示,,其自帶的翻譯軟件開(kāi)發(fā)者為蘋果官方,,版權(quán)也歸蘋果公司所有,但五顆星總評(píng)分只有2.6分,。記者隨后又使用蘋果11,、14標(biāo)準(zhǔn)版、15promax,、16標(biāo)準(zhǔn)版等多個(gè)版本手機(jī)測(cè)試,,結(jié)果與前述測(cè)試及網(wǎng)友反映一致。
公開(kāi)資料顯示,,賠錢貨,,漢語(yǔ)詞語(yǔ),舊時(shí)對(duì)女孩子的貶稱,。因出嫁時(shí)娘家要備送妝奩,,故名。一名從事英語(yǔ)教學(xué)工作的教師在做過(guò)測(cè)試后對(duì)記者表示震驚,,其稱,,在牛津英文詞典中,girl為名詞,,意為女孩,、女子。
1月27日,,記者致電蘋果官方客服電話,,將上述測(cè)試情況進(jìn)行了反饋,接線人員表示會(huì)將這一情況記錄和反饋,,讓蘋果的工程部門調(diào)查是否存在設(shè)置方面的問(wèn)題,。