口字旁的“當”字原來不存在網(wǎng)友:30多年都記錯了,?
上中學時,語文課大家不可避免學過糾正錯別字和發(fā)音,,這個大家都還有印象吧,。這兩天有個話題又被翻出來了,結(jié)果網(wǎng)友都被整懵了口字旁的“當”字原來不存在,,但是記憶中這個詞確實有,。
這是怎么回事?隨便打開一個輸入法試試就知道了,。剛剛為了驗證,,試了下QQ輸入法,DANG這個拼音下有當這個字,,還有繁體字“噹”,,唯獨沒有大家記憶中的那個口字旁的“當”。
怕輸入法的字庫出錯,,隨手又在網(wǎng)上找了一些教材軟件中的介紹,,大家公認存在口字旁的“當”的組合就是叮當或者叮叮當當,結(jié)果簡體及繁體中都是上面的結(jié)果,,沒有那個口字旁的“當”,。
圍繞口字旁的“當”爭議不是一天兩天了,豆瓣,、知乎等社區(qū)前幾年就討論過,,一方面可以確認在正規(guī)出版物或者輸入法字庫中,DingDang打出來的基本都是叮當或者叮叮當當,,沒有那個口字旁的“當”,。
知乎網(wǎng)友SatanBAI翻出了一本1989年的《現(xiàn)代漢語字典》,里面介紹的叮當是現(xiàn)在的用法,沒有那個口字旁的“當”,,這說明在官方文字中確實是叮當,。
那為何幾乎所有網(wǎng)友都認為有這個口字旁的“當”字呢?難道真的是集體記憶偏差,?似乎也不是這樣,,因為這個字也真的存在過,不少網(wǎng)友也翻出了證據(jù),。
從多年前的動畫片《叮當貓》及兒歌《鈴兒響叮當》中確實可以找到這個口字旁的“當”,,用輸入法的造字功能也確實可以打出這個字,。
不過這件事最后的結(jié)果其實沒那么復雜,,那就是當這個字簡體、繁體就是上面說的兩種,,這都是規(guī)范存在的,,而口字旁的“當”大家也確實見過,因為主要來源于動畫片和兒歌,,而這兩個傳播實際上是當年港臺翻譯過來不規(guī)范導致的,。
換句話說,口字旁的“當”當年大家看到的時候?qū)嶋H上就是錯的,,但因為先入為主了,,以為真的有這個規(guī)范,現(xiàn)在被輸入法和字典的標準教育了,,才有了強烈的反差,。